Air pollution contributed to 6.7 million annual deaths globally in 2019, India faced 1.67 million deaths due to dirty air, says State of Global Air report
全球空气状况报告称,2019年空气污染导致全球670万人死亡,印度因空气污染死亡167万人
NEW DELHI: Long-term exposure to air pollution contributed to around 6.7 million deaths globally from stroke, heart attack, diabetes, lung cancer, chronic lung diseases, and neonatal diseases in 2019 together accounting for more than half of such deaths, says the annual 'State of Global Air 2020' report, released on Wednesday.
新德里:周三发布的年度《2020年全球空气状况》报告称,长期暴露于空气污染导致全球大约670万人死于中风、心脏病、糖尿病、肺癌、慢性肺部疾病和新生儿疾病
While stating that air pollution is globally the fourth highest cause of death, the report says it is the largest risk factor for deaths for India, followed by high blood pressure. The report, however, notes the success of the ‘Pradhan Mantri Ujjwala Yojana Household LPG’ programme, saying it helped dramatically expand access to clean energy, especially for rural households and helped reduce “household air pollution exposure”. “Overall, air pollution is now the fourth highest cause of death among all health risks,”said the report.
报告说,空气污染是全球第四大死因,是印度最大的死亡风险因素,其次是高血压。然而,该报告指出了“Pradhan Mantri Ujjwala Yojana家用液化石油气”项目的成功,称该项目帮助极大地扩大了清洁能源的获取,特别是对农村家庭,并帮助减少了“家庭空气污染暴露”。报告称:“总体而言,空气污染目前是所有健康风险中第四大致死原因。”
Air pollution is now the fourth highest cause of death among all health risks, ranking just below high BP, tobacco use and poor diet,” said the report, released by the Health Effects Institute, an independent, non-profit research institute funded jointly by the US Environmental Protection Agency, industry, foundations, and development banks.
该报告称,在所有健康风险中,空气污染已成为第四大死亡原因,仅次于高血压、吸烟和不良饮食习惯。该报告由健康影响研究所发布,该机构是一家独立的、非盈利的研究机构,由美国环境保护局、工业、基金会和开发银行共同资助。
While the report identifies air pollution as the top risk factor for India, the Indian go nment has in the past rejected numerical estimates, saying that though studies have identified such pollution as a cause or contributory factor for ill-health, making projections or establishing direct linkages for deaths lacks sufficient evidence. The HEI, which for the first time did a comprehensive analysis of air pollution’s global impact on the newborn, found that “outdoor and household particulate matter pollution” contributed to the deaths of nearly 5,00,000 infants globally, including 1,16,000 infants in India, in their first month of life.
尽管该报告将空气污染列为印度的头号风险因素,但印度政府过去曾拒绝接受,称尽管研究已将此类污染确定为健康状况不佳的一个原因或因素,但对死亡进行预测或建立直接联系缺乏足够的证据。该机构首次对空气污染对全球新生儿的影响进行了全面分析,发现“户外和家庭颗粒物污染”导致全球近500万名婴儿在出生后的第一个月死亡,其中印度婴儿111.6万。
The report noted that nearly two-thirds of those deaths were linked to use of solid fuels like charcoal, wood and animal dung for cooking, saying the most deaths for the youngest infants were related to complications from low birth weight and pre-term birth. Though it said India’s National Clean Air Programme has spurred action on air pollution sources across India, it said the levels were still stagnant for outdoor PM 2.5. It noted that over half of these deaths in India were associated with outdoor PM2.5.
报告指出,网页游戏变态,其中近三分之二的死亡与使用木炭、木材和动物粪便等固体燃料做饭有关。报告说,最年幼的婴儿的死亡大多与出生体重过低和早产并发症有关。印度的国家清洁空气计划已促使印度各地采取行动,控制空气污染源,但该组织表示,室外pm2.5水平仍居高不下。报告指出,印度超过一半的死亡与室外PM2.5有关。
印度时报读者的评论:
译文来源:三泰虎 译者:Jessica.Wu
Nature Truth
India is ranked No.1 most polluted country, with 21 cities winning top positions of global 30 worst polluted cities. WHO rated 100% India cities as polluted unfit for human. Its water sources are also most polluted, with all sewage going directly into rivers and lakes. Yet India is not even industrialized. Hence there is no hope for india to become manufacturing hub or industry to dev without killing all its people first, with all clean water gone.
印度是全球污染最严重的国家,有21个城市在全球污染最严重的30个城市中名列前茅。
世卫组织将所有印度城市列为污染城市,不适合人类居住。
印度的水源也受到严重污染,所有的污水都直接排入河流和湖泊。
然而,印度都还没有实现工业化啊,污染就这么严重了。
因此,印度要想成为制造业中心或实现工业发展,就必须以牺牲民众为代价,否则没有希望。
Fossil By Then